1. Изучение каждой темы по английскому языку, начиная с шестого класса, завершается созданием проекта, чаще всего это постер. Создание проекта предполагает работу в группе, распределение видов работы или ролей, выбор темы, сбор информации, фотографий, картинок, актуализация ранее изученного материала, обращение к выполненным по теме упражнениям, обсуждение идей и предложений. Проект должен получиться привлекательным и полезным. Критерии, по которым оценивается вклад ученика в создание проекта, следующие:
1) Одинаков ли мой вклад и вклад других участников группы в создание проекта?
2) Внёс ли я какие-либо полезные и оригинальные идеи или материалы?
3) Пользовался ли я устной и письменной речью аккуратно и правильно?
4) Достигли ли мы цели, которую ставили перед собой?
В 8-11 классах ученики выполняют проекты в электронном варианте. Клочков Сергей, Прошкин Максим, Куликов Павел, Курсеев Артем создали презентацию по теме "Мой собственный телевизионный канал", ученики 8 класса Гарин Денис и Токарев Андрей стали авторами проекта "Добро пожаловать в Россию", Прошкин Дмитрий и Нефедов Евгений выполнили презентацию проектов "Британская ассоциация медиков" и "Из истории американского кино". Ученики продемонстрировали умение оперировать материалом на английском языке, использовать инновационные технологии, создавать творческие работы.
Открытый урок английского языка в 8 классе
МОУСОШ с Кондоль
Пензенского района Пензенской
области
Учитель английского языка Апанович М.Ю.
Тема : Путешествия . Всегда ли мы понимаем , что говорят другие люди
Цель урока : - совершенствование навыков устной речи
- ознакомление со способами уточнить значение какого-
либо слова или фразы .
Задачи урока: - актуализация ЛЕ по теме «Путешествия»
- обучение аргументированному высказыванию
- обучение навыкам ведения диалога
- практика в аудировании .
Ход урока .
На доске « Travelling . Do you always understand what other people say ?»
With a word in the second column .More than 1 variant is possible .
На экране : Guided accommodation
Holiday (s) agency
Package attraction
Seaside destination
Tourist resort
Travel tour
На экране : Afford
Offer
Include
Prefer
Spend
Learn
Provide
Choose
What ways of traveling do you know ?
(записать на доске ) – organized travelling or package
- independent tourism
Which of them do you find the most enjoyable ?Express your view .
Use fact file .
На экране : Fact File . I’m for … I agree . Yes , but …
On the one hand … , but on the other hand … . Firstly … , secondly… , besides … .
При обсуждении разных видов отдыха учащиеся должны назвать следующие аргументы за и против :
Organised traveling abroad :
For
accomodation , meals ,excursions,
- visit tourists attractions ,
- meet people from different countries
Against
Independent tourism :
For
for their holidays
Against
Adventure holidays for teenagers :
For
Against
Travelling in your country:
For
- Please listen to some conversations and decide where the tourists are .
Ex.1,p.84 –аудирование
- Find out how tourists ask to explain the meaning of the unknown words , ask to say something again
Ex.1,p.84 – аудирование
Asking for an explanation Asking to say something again
Ex.1.4),p.85 – чтение и запись на доске
- Pardon ? - I’m sorry , I didn’t catch
-I’m sorry , what did you say ? - Sorry , I didn’t hear
- Could you repeat what you said , please? - Could you say that
- I’m sorry , what was that ? slowly , please ?
Ex.2,p.85 pair work
Подведение итогов урока
Задание на дом : Ex.1,4),p.85 –записать в тематический словарь ,
Ex.3,p.86
AB ex.1 .
Научно-практическая работа
"Причины англоязычных заимствований в современном русском языке"
Выполнил Вертяшкин Константин ученик 9б класса
Научный руководитель учитель английского языка Апанович Марина Юрьевна
План доклада
1.Введение
2. Англицизмы в разных областях жизни
3.Рост англоязычных заимствований
4. Причины
5. Способы адаптации слова
6.Тенденции интернационализации лексики
Предметом работы является исследование англоязычных заимствований в русском языке последних десятилетий . Актуальность темы определяется значительным местом английского языка в современной жизни. Объектом исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные .
Цель работы – выявление позитивных и негативных влияний англоязычных слов на лексический состав русского языка и причин широкого заимствования .
Исследователь проблем заимствований в русском языке Крысин Л.П. называет этим термином перемещение различных элементов одного языка в другой. В случае лексического заимствования слово заимствуется и приобретает такие синтаксические связи , которые характерны для соответствующего исконного слова
Например , джинсы(jeans ) ,в джинсах , к джинсам
Шорты ( shorts ) , в шортах
Униформа ( uniform ) , без униформы
Флэшка (flash ) с английского – вспышка , миг , сверкать,
чипсы ( chips ) . В существительных множественного числа мы видим замещение иноязычного суффикса своим . Мы наблюдаем возникновение нового слова по существующим в языке словообразовательным моделям от старого слова . Ignore– не обращать внимания , игнорировать , correct – исправлять , корректировать , combine – объединять , сочетать , комбинировать . Заимствованные глаголы подчиняются правилам спряжения русского глагола . В английском языке глаголы не спрягаются , имеются три основных формы и специфическая инговая форма , а также прибавление окончания –s в единственном числе настоящего времени . Рассмотрим способы адаптации заимствованных прилагательных : local –местный , локальный , specific-
конкретный , отдельный , удельный , специфический , popular – народный , доступный , популярный , special – особенный , специальный.
В английском языке отсутствует изменение прилагательных по родам , числам и падежам . Прилагательные в русском языке склоняются так же как и существительные. Например, ordinarysituation – ординарная ситуация , обычная , посредственная , в результате ординарной ситуации .
С середины 80-х годов прошлого столетия наблюдается ускорение процесса заимствования и употребления в речи ранее заимствованных слов и терминов. В это время возникли такие политические , экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей иноязычной лексики. Вот эти условия : осознание значительной частью населения России своей страны как части цивилизованного мира, смещение акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие, открытая ориентация на Запад в области экономики, политического устройства государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др. Вот несколько примеров. Парламент- parliament , спикер- speaker ,speak , премьер-министр prime-minister, брифинг-briefing , brief (короткий)- встреча официальных лиц с представителями средств массовой информации, на которой кратко излагается позиция правительства или соответствующих организаций по определённому вопросу или даётся информация о ходе международных переговоров, взглядах сторон.
Стали широко употребляться не только в профессиональной среде финансовые термины : ваучер (voucher)- документ , удостоверяющий оплату товаров, выдачу кредита, получение денег и т.п.; маркетинг (marketing, market – рынок, сбыт) – комплексный подход к управлению производством и реализации продукции, ориентированный на учёт требований рынка; дилер
( dealer) – лицо или учреждение – торговый представитель предприятия или фирмы ; биржевой посредник, занимающийся куплей-продажей ценных бумаг, валют, драгоценных металлов; действует от своего имени и за свой счёт. Самой распространённой должностью в самых разных сферах деятельности стали менеджеры (manager < manage-управлять) 1. наёмный профессиональный управляющий предприятия, член руководящего состава компании, банка, финансового учреждения; специалист в области управления; предприниматель в профессиональном спорте, шоу-бизнесе и т.п., организующий выступления спортсменов , артистов и т.п.
Среди причин заимствований главная состоит в необходимости в наименовании вещей и понятий, когда возникает потребность в краткости , ясности, удобстве. 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующих наименований в русском языке. Например, брэнд-нейм (brandname –сорт, марка, качество)- торговая марка, а также репутация, которую приобретает товар с данной маркой в результате рекламы, продаж и всей своей деятельности на рынке; риелтор (realtor<realty-недвижимость)- агент, торговый посредник по продаже недвижимости; спичрайтер ( speechwriter < speech –речь, выступление + write-писать, сочинять) – составитель текстов речей , выступлений для высокопоставленных лиц государства.
К этой группе относятся те заимствования, которые в силу некоторых причин
( легче произносятся, короче, конкретнее) вытеснили ( частично или полностью ) русские языковые единицы .Например, саммит (summit – букв. вершина , верх )- встреча, переговоры глав государств, правительств; имидж ( image –букв. образ )- целенаправленно сформированный образ какого-либо лица, явления, предмета , выделяющий определённые ценностные характеристики, призванный оказать эмоционально-психологическое воздействие на кого-либо в целях популяризации, рекламы и т.д.
Существует группа слов-заимствований, называющих то , что уже имело в заимствующем языке какое-то обозначение. Но заимствованное слово либо заменяет исконное словосочетание, либо специализирует одно из его значений. Так, например, вряд ли можно считать , что слово «джем» было заимствовано вместе с реалией. Вероятно, «варенье из протёртых фруктов, ягод» было известно и раньше, но не имело специального однословного наименования, которое появилось с заимствованием из английского языка словаjam.Точно так же слово сейф заменило описательное выражение «несгораемый шкаф».Бизнес-дело, приносящее выгоду. Впервые зафиксировано в 1933г. ,тогда в литературный обиход слово вошло как символ голого практицизма, чисто деляческого , «американского» подхода к делу. «Всё бизнес-дело,- всё, что растит доллар. Получил проценты- бизнес, обокрал, не поймали – тоже» (В.Маяковский. Нью-Йорк). «Новый краткий словарь иностранных слов» не даёт определения слова «бизнес», только «бизнес-…» как первая составная часть сложных слов, обозначающая: относящийся к бизнесу, занятый бизнесом, например: бизнес-каталог, бизнес-план, бизнес-центр. Слово утратило негативную окраску, перешло в разряд нейтральных, общеупотребительных.
Глобализация, унификация банковской терминологии, развитие Интернета, расцвет зарубежного туризма, рост количества совместных российско-иностранных предприятий, длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран означает переход на единый язык общения, а поскольку к концу 20 века передовые технологии были сконцентрированы на Западе и явно обозначилось социально-политическое превосходство американской нации а английский язык является международным, то русский словарь пополняется в основном за счёт англо-американизмов.
В русской речи , сначала в профессиональной среде, а затем за её пределами, появились термины , относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер ( computer < лат.computare считать , вычислять), дисплей (display-показывать, воспроизводить) , файл (file – подшитые бумаги, картотека), интерфейс ( interface–букв. между лицами ), принтер ( printer ) ,сайт (site –место ).
Язык русского спорта захлестнул потоп американизмов, которые очень быстро закрепились в спортивной лексике разного уровня и сфер применения. Большинство англоязычных американизмов в спортивной лексике относится к буквальным заимствованиям : названия спортивных игр и видов спорта ( rugby , boxing, wrestling, arm-wrestling, windsurfing, skateboarding, aerobic ), названия спортсменов ( goalkeeper, skateboardist ),названия движений , приёмов, положений ( dribbling, pass, start, swing-в боксе боковой удар с дальнего расстояния ,овертайм , офсайд ), названия типов и частей состязаний ( game, set, time, round ), названия спортивной площадки, её частей ( ring, base, track , court ), названия спортивного инвентаря ( bob– управляемые цельнометаллические сани,
Отличительной особенностью заимствования спортивных англицизмов является то что слова- существительные мужского рода имеют соответствующую пару женского рода : сноубордист – сноубордистка, бобслеист – бобслеистка , байкер – байкерша .
Среди причин массового и относительно лёгкого проникновения иноязычных неологизмов в наш язык определённое место занимают социально-психологические причины. Многие люди считают иностранное слово более престижным, « учёным», « красиво звучащим» по сравнению с соответствующим словом родного языка. Топ-менеджеры – «солиднее» , чем руководители высшего звена , топ-модели – «шикарнее», чем лучшие модели, шоп – не обычный магазин ,а магазин, торгующий импортными , высококачественными товарами. Слово, которое в языке – источнике именует обычный объект, в заимствованном языке относится к объекту более престижному, более значительному. Крысин Л.П. называет этот феномен «повышением в ранге» такого слова. Англицизмы подчёркивают уровень информированности говорящего, аттестуют его более высоко в социальном плане. Например, лузер –loose – свободный, употребляется в смысле неудачник, проигравший ;кэш – cash –средство платежа в виде наличных денег , бейдж – badge – карточка с именем , прикрепляемая к пиджаку или к другой одежде, джоггинг- jogging – бег трусцой или чередование бега с ходьбой для укрепления здоровья , снек –snack – лёгкая закуска, общее название еды быстрого приготовления, которую едят на улице, в баре , в офисе.
Росту заимствований способствовало распространение в России американских боевиков и фантастических фильмов, появление новых технических средств, большого разнообразия косметических средств, новых облицовочных материалов, омолаживающих и оздоравливающих процедур Thriller– триллер – остросюжетный кинофильм для возбуждения сильных эмоций ( тревожного ожидания, беспокойства, страха ); action – экшн – фильм с динамичным развитием сюжета ; horror – хоррор – фильм ужасов ; pilling – пиллинг – очищение кожи отшелушиванием ; lifting– лифтинг – подтяжка кожи лица и тела ; gel – гель, mousse– мусс ; siding – сайдинг – строительный материал, имитирующий дощатое покрытие ; lycra – лайкра- скрученная синтетическая нить ; fitness– фитнесс – хорошее физическое состояние, достигнутое с помощью специальных упражнений, здоровый образ жизни ; shaping – шейпинг – система совершенствования, корректировки фигуры человека физическими упражнениями, диетой, массажем; high-tech – хай-тек – высокая технология, наукоёмкие отрасли экономики; high-fi – хай-фай – высокая точность звучания, высокое качество звучания аудио- и звукозаписывающей аппаратуры.
Иноязычные слова заимствуются непосредственно или калькируются. Калек меньше, чем лексических заимствований, их трудно выявить.
Слово «самообслуживание» ( в сочетании «магазин самообслуживания» ) следует считать калькой английского selfservice, т.к. сами магазины самообслуживания были заимствованы непосредственно из США. Вот несколько примеров слов-калек :теневой в значении «незаконный»: теневая экономика, теневой бизнес ( shadoweconomy ,shadowbusiness) ;формат в значении «характер, вид, форма) : новый формат передачи новостей; продвинутый в значении «находящийся на более высоком уровне , более совершенный (продвинутый этап работы, продвинутый курс обучения)- калька с английского advanced ; «горячая линия» - hotline – о системах связи ; «горячая точка» - hotspot – о территории , где ведутся военные действия; утечка мозгов – braindrain ; шоковая терапия – shocktherapy .
Устойчивые сочетания белая книга и красная книга – кальки с английских оборотов whitebook , redbook ( откуда и пришли обозначаемые этими оборотами реалии ).Словосочетанию жёлтая пресса соответствует английское yellowpress . Прилагательное blue послужило основой для выражений голубая кровь и синий чулок ( blueblood ,bluestocking ).
Иноязычное влияние на русский язык в изучаемый период более многообразно и интенсивно, чем в предшествующие десятилетия 20 века. Оно обнаруживается в лексических заимствованиях и в разных формах скрытого влияния других языков на русский. В связи с этим возникают вопросы : насколько обоснованным является широкое использование лексических заимствований, не приводит ли это к сужению активного словаря самих носителей русского языка, не засоряет ли язык обилие иноязычной лексики , не является ли процесс «интернационализации» языков закономерностью .
Процессы общественного развития, включающие образование единого информационного поля, глобализацию экономики, не могут не затрагивать все остальные стороны жизни людей. Интернационализация лексики различных языков достигла сейчас такого уровня, при котором многие слова или части слов оказываются общими для разных языков. По происхождению это слова греческие и латинские ( анти-, -ация, видео-,гипер-,кон-,нео-) или заимствования из английского ( -мейкер, тайм-).
Список используемой литературы :
В рамках проведенной недели английского языка ученики 7-х классов выполнили творческие работы, это были стихи типа "Knock - knock" и лимрики, кстати очень популярные в Великобритании. Все изучающие английский в школе отгадывали и рисовали собственные ребусы.
2011-2012 учебный год
Открытый урок по теме
What do British People like to eat ?”
в 6 Б классе
( по учебнику М.З. Биболетовой )
Учитель Апанович М.Ю.
Цели урока : -поддержание интереса к языку и активности
учащихся ;
- развитие коммуникативных умений и навыков,
памяти, творческой фантазии, инициативы в
приобретении знаний ;
-тренировка учащихся в использовании лексики
для решения коммуникативных задач ; описание
последовательности действий при приготовлении
салатов и бутербродов ; тренировка в
употреблении этикетной лексики.
Ход урока.
Good morning, girls and boys, today we’re going to play, talk about tasty things, tell the recipes of salads, cakes and sandwiches.
Divide into three teams, please.
Класс делится на три равноценные команды.
1 игра «Аукцион» :- какая команда назовёт наибольшее
количество глаголов по теме “ Recipes”
(wash, peel, pour, serve, stir, cut, place, take,
put, combine, chill, add, mix , chop, roll out,
wait, enjoy )
2 игра “ Eatable- uneatable” :а) водящий – учитель, играют по 3
представителя от каждой команды;
б) водящие – представители команды-
противника ( должны быстро называть
существительные).
Например: a knife, a pie, a plate, a spoon, a bun, a roll, a fork, a tart и т.д.
Презентация
1 слайд “The British have a sweet-tooth. What does it mean?”
Ученики называют варианты ответов, сладкие блюда.
2 слайд «How to make this dish?”
Ученики называют рецепты приготовления блюд, изображённых на слайде.
Побеждает команда, представившая самый подробный рецепт и назвавшая наиболее точно ингредиенты.
3 слайд «How to make a filling for meat-and-salad sandwich?”
Домашнее задание: команды называют рецепты салатов.
Побеждает команда, представившая самый вкусный салат.
Примерный диалог:
-We have made the salad. - How nice!
How delicious! How tasty!
You are so skillful!
- How did you make it?
4 слайд “How to make English tea ?”
Команды рассаживаются за чайный стол, предлагают друг другу печенье, чай, сыр и всё, что принесли для урока.
Выражения, используемые в ходе диалога :
Would you like some more tea?
Yes, please.
Can I pour you some milk?
No ,thanks
.Can you pass me a biscuit, please ?
What a tasty pie!
Tea is so nice!
How to make English tea?
First, fill the kettle with cold water, then boil the water, warm the pot.
How much tea do you put?
Put 1 teaspoon of tea into the pot and 1 extra for the pot. Great!
Побеждает команда, представившая самый оживлённый и содержательный разговор.
Подведение итогов урока, подсчёт очков каждой команды
Домашнее задание: стр.180-181 чтение и перевод 1 главы текста
“ Come back, Amelia Bedelia” следующий урок
домашнее чтение.
Предметные недели в МОУСОШ с. Кондоль
Проведение предметных недель в нашей школе стало традицией.
Ребята моего 1-а класса не остались в стороне. Они приняли участие в четырех предметных неделях: русского языка и литературы, математики, окружающего мира и изобразительного
искусства.
При проведении предметных недель я наметила следующие цели:
Дети были поделены на две команды: команда девочек и команда мальчиков. Команды обменялись девизами, приветствиями, сообщили названия своих команд, представили капитанов. Состязания проходили очень интересно, весело, дети старались прислушиваться к мнению товарищей, учились договариваться и поддерживать всех членов команды.
Ребята с большим удовольствием выполняли конкурсные задания и справились со всеми из них.
По окончании состязаний были подведены итоги.
В предметной неделе по русскому языку и литературе победителями стали девочки, а в предметных неделях: по математике, по окружающему миру и изобразительному искусству – мальчики. Особенно активными среди девочек были: Ксения Романовская, Дарья Семайкина, Полина Горбунова, а среди мальчиков – Андрей Раваев, Максим Орлов, Кирилл Щанин, Артем Соколов.
Предметные недели в начальной школе необходимо проводить, так как они способствуют повышению интереса в обучении, сплочению детского коллектива, учат солидарности, взаимовыручке, позволяют выявить новых интеллектуалов, повысить самооценку школьников.
Классный руководитель Самышкина Н.И.
С любовью к Родине, к родному селу.
Наиболее важной частью нравственного воспитания всегда остаётся воспитание подрастающего поколения в духе патриотизма. Патриотическое воспитание своих школьников я начинаю с изучения истории своей малой родины, с истории родного села.
С первого класса я приобщаю детей к изучению родного края.
Каждый раз, принимая первоклассников, ставлю перед собой следующие задачи: давать учащимся знания по истории родного села, совершенствовать умения и навыки ребят работать с дополнительной литературой, развивать кругозор, память, внимание, культуру речи, приобщать учащихся и их родителей к истории родного края, вызывать у них интерес к событиям, людям, явлениям своей малой родины.
Исходя из этих задач, определяю виды работ, которые помогают узнать историю родного края. Это разнообразные экскурсии, посещение музеев, встречи с интересными людьми, классные часы и др.
С моими теперешними второклассниками и их родителями мы вновь изучаем и вновь открываем для себя родное село, его историю, красоту, ценность.
28 октября я провела классный час на тему «Земля - наш общий дом». Ученики до классного часа получили задание: расспросить и записать рассказы родителей, бабушек, дедушек об истории родного села, найти стихи о селе Кондоль, приготовить рисунки «За что я люблю моё село».
Классный час был открыт чтением стихов о селе Кондоле, которые написал житель села Кондоль Колосов Г.П.
Далее ребята слушали рассказ учителя о родном селе, о Родине, о нашем общем доме – Земля.
Дети читали стихи, исполняли песни, защищали свои рисунки, озвучивали результаты своих поисков, вспоминали экскурсию в школьный музей.
Подводя итоги классного часа, ребята сделали вывод: с любви каждого человека на земле к малой родине
зажигается огромная любовь к нашему общему дому – Земля!
Классный руководитель Самышкина Н.И.
МОБУСОШ с. Кондоль 2011 год
Предметная неделя по математике во 2 –а – классе.
8 февраля во 2-а классе состоялся математический КВН «Весёлый счёт». При проведении предметной недели по математике я преследую следующие цели и задачи: активизировать мыслительную деятельность учащихся; развивать логическое мышление, воображение, смекалку; формировать ответственность, интерес к математике.
КВН был открыт стихами о математике. Небольшое сообщение о роли математики сделали учащиеся класса.
Ребята поделились на две команды, дали им названия, поприветствовали друг друга, и началась игра.
Дети достойно играли, выполнили все задания.
.Особенно ребятам понравился конкурс «Счастливый случай». Команды быстро давали ответы, с радостью выручали друг друга.
В этой игре проявились все лучшие качества участников: юмор, способность оценить шутку другого, товарищество, находчивость.
Игра закончилась вручением почётных грамот самым активным участникам конкурсов, и их имена названы в колонке «Поздравляем!»
Проведение предметных недель в начальной школе способствует повышению интереса в обучении, сплочённости детского коллектива, взаимовыручке, повысить самооценку школьника.
Симонян Гаяне Валерьевна - учитель английского языка.
Время года урок в 4 классе:
Мероприятие по теме « Seasons» в 4 классе.
В конкурсе принимают участие 4 команды, в каждой команде по 3 человека.
Введение: на экране появляется картинка « Времена года». Ребята называют 4 времени года и 12 месяцев.
Задание № 1 : « Презентация времен года». Команды представляют свои времена года: SPRING, SUMMER, AUTUMN, WINTER. На проекторе показывают презентации, рассказывают стихотворения.Жюри выбирает лучшую презентацию.
Задание № 2 : « Which summer and winter games do you know?» Участники команд по очереди называют летние и зимние виды спорта, которые они видят на экране. Побеждает команда, давшаябольшее количество правильных ответов.
Задание № 3 : На экране появляется стихотворение « SEASONS», в котором 6 слов заменены рисунками. Командам нужно составить из букв слова, связанные с погодой. Побеждает команда, составившая большее количество слов.
Задание № 4 : Капитаны команд рассказывают стихотворение «SEASONS».Жюри выбирает лучшего.
Задание № 5 : Команды рисуют времена года за 2,5 минуты, пока звучит песня «AND THE GREEN GRASS GROWS ALL AROUND» . Жюри угадывает, какое время года изображено на каждом рисунке и выбирает лучший рисунок.
Заключительный этап : подведение итогов соревнования, выставление оценок жюри, раздача призов.